[Nfbespanol-talk] -COMITÉ DE TRADUCCIÓN EN ESPAÑOL

Frida Aizenman aizenman at earthlink.net
Tue Jul 19 03:48:02 UTC 2011


-COMITÉ DE TRADUCCIÓN EN ESPAÑOL En la convención nacional se ofrece traducción simultánea al español durante las sesiones generales de la convención.Norman Gardner es el Director. 

En un esfuerzo para explicar como es que se organiza la traducción en la convención nacional, y sólo para darles una idea, he aquí lo que aprendí:

 Es un sistema que usamos nosotros. Generalmente, tenemos una cabina chiquita en donde una persona puede escuchar con un audífono lo que se está diciendo en el micrófono en Inglés, y, lo traduce, hablando en un micrófono, y tenemos este servicio en las sesiones generales de la convención.

Además, si el orario es el de siempre, las sesiones generales son las del miércoles, jueves, y viernes, e incluye el banquete del viernes de noche. Pero el señor Alpidio Rolón siempre nos hace el favor de traducir el discurso del banquete, el discurso principal, bueno, todo el banquete, ya que él está ahí durante todo el banquete.

Se nos pidió el nombre, y número de teléfono, o los días que se preferían para trabajar, y estos fueron apuntados.

Si no han tenido mucha experiencia, el miércoles por la mañana en la primera APERTURA  DE LA SESIÓN GENERAL, es más fácil traducir porque se trata de anunciar quién está presente. En la primera sesión general se pasa la lista de estados, y hay preguntas que el Doctor Maurer hace. Él recibe respuestas de lo que está sucediendo en cada estado, y quién vino a la convención, y esa información no es terriblemente crítica en sí, pero es de interés para aquellos que la están escuchando para saber que está pasando alrededor del país. Por lo que, se anima a aquella gente que está probando como traducir, que el miércoles por la mañana lo haga.El miércoles por la tarde, esto cambia, y es un discurso sumamente importante por el Doctor Marc Maurer, ya que es el informe presidencial, por lo que, es bueno tener a las personas más expertas, nuestros mejores traductores.El martes, en la junta de la mesa directiva de la Federación también teníamos el sistema en operación funcionando. Pero, no se habían  visto muchas de las personas que generalmente asisten a la convención, pero, Patricia Bowman estaba allí en la convención, ella ha traducido por varios años, es profesional en dar traducción, y también Conchita Hernández y otros participaron.En la junta de directores podíamos empezar a hacer la traducción.

Para los que nunca han hecho una traducción simultánea, es algo difícil porque también a la gente que habla bien el Español se le hace difícil. Entonces, esto era como una prueba. Así, iban a saber al hacerlo, si era algo que les era conveniente.

A todos se nos dijo que fuéramos a la junta del director, y allí, más o menos nos enteraríamos quien quería seguir con las traducciones, y ese día, después de la junta, si nos podíamos quedar allí, se haría la agenda de quien iba a traducir así exactamente que plática. Entonces, se nos pidió traer nuestros calendarios para ver exactamente cuándo todos podíamos hacerlo.

Íbamos a estar haciendo traducciones, y si alguien veía que no lo quería hacer, se podía ir. O si sólo podía estar por una hora, podíamos arreglar eso.

Conchita es la coordinadora de los que dan servicio de traducción.

Para los que nunca han hecho una traducción, lo que normalmente hacemos, es, hacemos turnos de 20 minutos. Entonces, alrededor de cada plática que dán, por ejemplo, la plática de Mark Riccobono, o la del Doctor Marc Maurer, es 20 minutos más o menos de su plática, o un poquito menos. Entonces, lo hacemos por plática, o por 20 minutos, y turnamos.

Tuvimos un puesto, y tuvimos micrófonos con audífonos, y nos turnamos, y Conchita Hernández, mantuvo el tiempo de qué persona iba a que hora.

Entonces, pedimos la información de contacto.

Si tenían celular los podíamos llamar. 

El año pasado en Texas, pudieron sentar a todo el grupo que quiso estar allí. Unas seis o siete personas tomaron turnos para que la gente no se cansara, pues, era un grupo más grande, que creo que el de Kentucky en el 2001, cuándo sólo dos personas pudieron traducir. Es mejor cuándo es un grupo más grande porque uno se cansa menos, y uno tiene más compañía.

No lo pudimos saber hasta que llegamos allí.

Nunca sabemos de antemano si se pueden sentar dos personas, o seis.

Tanbién depende del orario de la gente, como por ejemplo, si sólo puede hacerlo a cierta hora, por lo que, eso se arregla todo en la reunión de la junta de directores.

Este año era un grupo más pequeño que el del año pasado, como seis o siete, y en toda la convención, nos sentamos juntos para poder ayudarnos unos a otros.

Toda la convención es en Inglés, por lo que, se debe traducir al Español para la gente Hispana, y ellos tienen los auriculares.

Cuántos Hispanos hay, varía. Creemos que no habían muchos este año. El promedio varía, y aveces son 20 o 30. Aveces viene gente de México. Teníamos gente de México este año, y de Puerto Rico.

Nosotros nunca grabamos la traducción que los traductores hacen. Esto es sólo para aquellos que lo están escuchando en ese momento, para ayudarles a tener una idea de lo que está sucediendo, para que puedan apreciar la convención. Esto es sólo para ayudarles a ellos. Esto no es para poner a los traductores en apuros, pues, no lo grabamos, y nadie puede decir, porque no lo dijo así. Eso no es lo que hacemos.

Y, si no nos acordamos de una palabra, no hay apuro ya que podemos traducir la idea.

Teníamos diferentes personas de diferentes países escuchando, así que, aunque los Mexicanos no entendían términos Puertoriqueños, ellos sabían de lo que estábamos hablando porque es cuestión de dialecto.

En cuánto al equipo, Teníamos un micrófono que estaba puesto sobre la mesa, y era conveniente, y uno se podía poner más cerca al micrófono. Uno no se debe sentar hacia atrás, sino más bien, mantenerse cerca al micrófono.

Los auriculares que tenemos, son audífonos regulares que cubren ambos oídos. No se deben poner en ambos oídos. Sólo se cubre uno de ellos. La razón de esto es que si se cubren ambos oídos,, entonces, su habilidad de monitorear su propia voz es reducida. Va a necesitar el poder monitorear su propia voz, y asegurarse de que no está hablando muy alto. No se necesita hablar demasiado recio, y no se necesita susurrar, sólo en una voz regular, escuchando con un oído el Inglés, y con el otro oído el Español. Utilizamos un receptor para saber si alguien está hablando muy alto o muy bajo, o si están lo suficientemente cerca al micrófono.

Entonces, ¿dónde nos encontramos en la reunión? Si se entra por la parte de atrás del salón, en la parte delantera, en la parte muy, muy delantera de la reunión, más a la izquierda al lado, es donde casi siempre nos tienen, En la parte delantera, claramente ahí, en la pared de atrás hacia el lado izquierdo del podio, y el otro equipo allí a la izquierda, y al lado delantero. Ahí es donde siempre estamos.

Para finalizar, en mi opinión, entre más uno practica la traducción, más fácil se le hace.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: -COMIT? DE TRADUCCI?N EN ESPA?OL.doc
Type: application/msword
Size: 51712 bytes
Desc: not available
URL: <http://nfbnet.org/pipermail/nfbespanol-talk_nfbnet.org/attachments/20110718/24e2c0bd/attachment.doc>


More information about the NFBEspanol-Talk mailing list