[Nfbespanol-talk] Nfbespanol-talk Digest, Vol 55, Issue 25

victorvargas victorvargas at speedy.com.pe
Sun Apr 1 01:01:11 UTC 2012


Hola amigos, estuve en la convención de Orlando, la traducción fue una
experiencia muy buena aunque yo no hice todavia ninguna, pero observe a todo
el equipo que estuvo trabajando con gran responsabilidad Patricia Homan,
Fryda, Carlos,  Conchita, y claro al Senor alpidio rolon que tradujo el
discurso principal del banquete.
Todo estuvo excelente y se noto entre la gente mucho compañerismo y
responsabilidad. Esperamos repetir en este año y haber si ya nos iniciamos
con alguna  oportunidad.
Victor Hugo. Lima Peru. 

> -----Mensaje original-----
> De: nfbespanol-talk-bounces at nfbnet.org [mailto:nfbespanol-talk-
> bounces at nfbnet.org] En nombre de nfbespanol-talk-request at nfbnet.org
> Enviado el: sábado, 31 de marzo de 2012 06:40 p.m.
> Para: nfbespanol-talk at nfbnet.org
> Asunto: Nfbespanol-talk Digest, Vol 55, Issue 25
> 
> Send Nfbespanol-talk mailing list submissions to
> 	nfbespanol-talk at nfbnet.org
> 
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> 	http://nfbnet.org/mailman/listinfo/nfbespanol-talk_nfbnet.org
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> 	nfbespanol-talk-request at nfbnet.org
> 
> You can reach the person managing the list at
> 	nfbespanol-talk-owner at nfbnet.org
> 
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Nfbespanol-talk digest..."
> 
> 
> Today's Topics:
> 
>    1. -COMIT? DE TRADUCCI?N EN ESPA?OL (Frida Aizenman)
>    2. Arte en el Hilton Anatole (Frida Aizenman)
> 
> 
> ----------------------------------------------------------------------
> 
> Message: 1
> Date: Sat, 31 Mar 2012 12:37:31 -0700
> From: "Frida Aizenman" <aizenman at earthlink.net>
> To: "DISCUSION DEL NFB Y ASUNTOS DE CEGUERA EN ESPANOL. Discussion
> 	ofthe NFB	and blindness matters in Spanish."
> 	<nfbespanol-talk at nfbnet.org>
> Subject: [Nfbespanol-talk] -COMIT? DE TRADUCCI?N EN ESPA?OL
> Message-ID: <7689897492F04C999EA13C277FA59B3C at DDTM62C1>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"; Format="flowed"
> 
>     -COMIT? DE TRADUCCI?N EN ESPA?OL En la convenci?n nacional se
> ofrece
> traducci?n simult?nea al espa?ol durante las sesiones generales de la
> convenci?n. Norman Gardner es el Director.
> 
> En un esfuerzo para explicar como es que se organiza la traducci?n en
> la
> convenci?n nacional, y s?lo para darles una idea, he aqu? lo que s?:
> 
>  Es un sistema que usamos nosotros. Generalmente, tenemos una cabina
> chiquita en donde una persona puede escuchar con un aud?fono lo que se
> est?
> diciendo en el micr?fono en Ingl?s, y, lo traduce, hablando en un
> micr?fono,
> y tenemos este servicio en las sesiones generales de la convenci?n.
> 
> Adem?s, si el orario es el de siempre, las sesiones generales son las
> del
> mi?rcoles, jueves, y viernes, e incluye el banquete del viernes por la
> noche durante todo el banquete.
> 
> Se nos pide el nombre, y n?mero de tel?fono, o los d?as que se prefiere
> trabajar, y estos son apuntados.
> 
> Si no han tenido mucha experiencia, el mi?rcoles por la ma?ana en la
> primera
> APERTURA  DE LA SESI?N GENERAL, es m?s f?cil traducir porque se trata
> de
> anunciar qui?n est? presente. En la primera sesi?n general se pasa la
> lista
> de estados, y hay preguntas que el Doctor Maurer hace. ?l recibe
> respuestas
> de lo que est? sucediendo en cada estado, y qui?n vino a la convenci?n,
> y
> esa informaci?n no es terriblemente cr?tica en s?, pero es de inter?s
> para
> aquellos que la est?n escuchando para saber que est? pasando alrededor
> del
> pa?s. Por lo que, se anima a aquella gente que est? probando como
> traducir,
> que el mi?rcoles por la ma?ana lo haga. El mi?rcoles por la tarde, esto
> cambia, y es un discurso sumamente importante por el Doctor Marc
> Maurer, ya
> que es el informe presidencial, por lo que, es bueno tener a las
> personas
> m?s expertas, nuestros mejores traductores. El martes, en la reuni?n de
> la
> junta directiva de la Federaci?n, abierta a todos, tambi?n tenemos el
> sistema en operaci?n funcionando. Para los que nunca han hecho una
> traducci?n
> simult?nea, es algo dif?cil porque tambi?n a la gente que habla bien el
> Espa?ol se le hace dif?cil. Entonces, esto es como una prueba. As?,
> saben si
> van a hacerlo, si es algo que les es conveniente.
> 
> A todos se nos dice que vayamos a la junta directiva, y all?, m?s o
> menos
> nos enteramos quien quiere seguir con las traducciones, y ese d?a,
> despu?s
> de la junta directiva, si nos podemos quedar all?, se hace la agenda de
> quien va a traducir. Entonces, se nos pide traer nuestros calendarios
> para
> ver exactamente cu?ndo todos podemos hacerlo.
> 
> Vamos a estar haciendo traducciones, y si alguien v? que no lo quiere
> hacer,
> se puede ir. O si s?lo puede estar por una hora, podemos arreglar eso
> tambi?n.
> 
> Para los que nunca han hecho una traducci?n, lo que normalmente
> hacemos, es,
> hacemos turnos de 20 minutos para no fatigarnos. Entonces, alrededor de
> cada
> pl?tica que d?n, por ejemplo, la pl?tica de Mark Riccobono, o la del
> Doctor
> Marc Maurer, es 20 minutos m?s o menos de su pl?tica, o un poquito
> menos.
> Entonces, lo hacemos por pl?tica, o por 20 minutos, y turnamos.
> 
> Tenemos un puesto, y tenemos micr?fonos con aud?fonos, y nos turnamos,
> y
> alguien mantiene el tiempo de qu? persona va a que hora.
> 
> Entonces, pedimos la informaci?n de contacto.
> 
> Si tienen celular los podemos llamar.
> 
> En el 2010, en Texas, pudieron sentar a todo el grupo que quiso estar
> all?.
> Unas seis o siete personas tomaron turnos para que la gente no se
> cansara,
> pues, era un grupo m?s grande, que creo que el de Kentucky en el 2001,
> cu?ndo s?lo dos personas pudieron traducir. Es mejor cu?ndo es un grupo
> m?s
> grande porque uno se cansa menos, y uno tiene m?s compa??a.
> 
> El a?o pasado, era un grupo m?s peque?o , como seis o
> siete, y en toda la convenci?n, nos sentamos juntos para poder
> ayudarnos
> unos a otros.
> 
> Nunca sabemos de antemano si se pueden sentar dos personas, o seis.
> 
> Tanbi?n depende del orario de la gente, como por ejemplo, si s?lo puede
> hacerlo a cierta hora, por lo que, eso se arregla todo en la reuni?n de
> la
> junta directiva.
> 
> Toda la convenci?n es en Ingl?s, por lo que, se debe traducir al
> Espa?ol
> para la gente Hispana, y ellos tienen los auriculares.
> 
> Cu?ntos Hispanos hay var?a. Aveces viene gente de M?xico y de Puerto
> Rico.
> 
> Tenemos diferentes personas de diferentes pa?ses escuchando, as? que,
> aunque
> los Mexicanos no entiendan t?rminos Puertorique?os, ellos saben de lo
> que se
> est? hablando porque es cuesti?n de dialecto.
> 
> Nosotros, nunca grabamos la traducci?n que los traductores hacen. Esto
> es
> s?lo para aquellos que lo est?n escuchando en ese momento, para
> ayudarles a
> tener una idea de lo que est? sucediendo, para que puedan apreciar la
> convenci?n. Esto es s?lo para ayudarles a ellos. Esto no es para poner
> a los
> traductores en apuros, pues, no lo grabamos, y nadie puede decir,
> porque no
> lo dijo as?. Eso no es lo que hacemos.
> 
> Y, si no nos acordamos de una palabra, no hay apuro ya que podemos
> traducir
> la idea.
> 
> En cu?nto al equipo, tenemos un micr?fono que est? puesto sobre la
> mesa, y
> es conveniente, y uno se puede poner m?s cerca al micr?fono. Uno no se
> debe
> sentar hacia atr?s, sino m?s bien, mantenerse cerca al micr?fono.
> 
> Los auriculares que tenemos, son aud?fonos regulares que cubren ambos
> o?dos.
> No se deben poner en ambos o?dos. S?lo se cubre uno de ellos. La raz?n
> de
> esto es que si se cubren ambos o?dos,, entonces, su habilidad de
> monitorear
> su propia voz es reducida. Va a necesitar el poder de monitorear su
> propia
> voz,
> y asegurarse de que no est? hablando muy alto. No se necesita hablar
> demasiado recio, y no se necesita susurrar, s?lo en una voz regular,
> escuchando con un o?do el Ingl?s, y con el otro o?do el Espa?ol.
> Utilizamos
> un receptor para saber si alguien est? hablando muy alto o muy bajo, o
> si
> est?n lo suficientemente cerca al micr?fono.
> 
> Para finalizar, en mi opini?n, entre m?s uno practica la traducci?n,
> m?s
> f?cil se le hace.
> 
> 
> ----- Mensaje Original -----
> De: "Frida Aizenman" <aizenman at earthlink.net>
> A: "DISCUSION DEL NFB Y ASUNTOS DE CEGUERA EN ESPANOL. Discussion ofthe
> NFBand blindness matters in Spanish." <nfbespanol-talk at nfbnet.org>
> Enviado: viernes, 30 de marzo, 2012 5:25 PM
> Asunto: Realce de Audiencia y Traducci?n en Espa?ol
> 
> 
> Braille Monitor
> 
> Abril, 2012
> 
> Gary Wunder, Redactor
> 
> Realce de Audiencia y Traducci?n en Espa?ol Disponible en la Convenci?n
> 
> Traductores en Espa?ol Necesarios
> 
> Por D. Curtis Willoughby
> 
> Del Redactor: Curtis Willoughby es un miembro del comit? de
> investigaci?n y
> desarrollo de la Federaci?n, y presidente de nuestra Divisi?n de
> Radio-Aficionados
> 
> Aqu? est? su anuncio anual acerca de los receptores FM en la
> convenci?n:
> 
> Este a?o en la convenci?n nacional, ofreceremos otra vez, arreglos
> especiales para la gente con audiencia-deteriorada seriamente, que
> asiste a
> las sesiones de la convenci?n y el banquete.
> 
> Esto consistir? en la transmisi?n de la se?al p?blica del sistema de
> altoparlantes sobre un radiotransmisor de corto alcance especial para
> aquel
> con audiencia-deteriorada seriamente. Tambi?n, la traducci?n de la
> lengua
> Espa?ola sobre procedimientos de la convenci?n en sesiones generales, y
> el
> banquete, ser?n brindados utilizando un arreglo similar. Los receptores
> especiales requeridos para estos servicios tambi?n ser?n
> proporcionados.
> 
> En cooperaci?n con varias filiales estatales (notablemente Colorado,
> Utah, y
> Virginia), la Federaci?n proporcionar? los receptores especiales para
> estas
> transmisiones a aquellos que los necesiten. El pr?stamo de receptores
> ser?
> manejado por la Divisi?n de Radio-Aficionados, y funcionado desde una
> mesa
> justo fuera del sal?n de reuni?n. Un dep?sito de $40, en dinero en
> efectivo
> solamente,  ser? requerido de cualquier persona que desee sacar fuera
> uno de
> los receptores de la Federaci?n. El dep?sito ser? regresado si el
> receptor
> es devuelto a la mesa en buenas condiciones al final del banquete, o
> dentro
> de treinta minutos del final de la sesi?n de la convenci?n a la que el
> prestatario planea asistir. Las bater?as para el receptor ser?n
> proporcionadas. A cualquier persona que saque fuera un receptor de la
> Federaci?n, le ser? brindado, a petici?n, auriculares-tipo miniatura,
> para
> utilizar con el receptor.Junto con una explicaci?n de lo que estar?
> disponible, es importante que expliquemos lo que no estar?. El
> auricular
> altavoz-tipo miniatura ser? el ?nico tipo de auricular ofrecido. El
> receptor
> requiere un enchufe del auricular de 3.5 mil?metros (llamado antes,
> enchufe
> del auricular de 1/8 pulgadas) en caso de que quiera utilizar sus
> propios
> auriculares, silhouette, lazo colocado en el cuello, cable del
> adaptador,
> etc. Se le aconseja arreglar para tales cosas bien por adelantado de su
> llegada a la convenci?n. Con excepci?n del enchufe del auricular en el
> receptor, ningunos medios de la conexi?n a un aud?fono estar?n
> disponibles
> en la mesa. El receptor no tiene un altavoz incorporado. Mientras que
> los
> auriculares, e incluso el lazo colocado en el cuello, est?n a veces
> disponibles en el sal?n de exposici?n, no puede estar seguro de
> conseguir
> uno all?.Mucha gente con audiencia-deteriorada seriamente utiliza ya
> los
> sistemas de radio que emplean se?ales de radio de FM que llevan la voz
> de un
> transmisor sostenido por la persona, hablando a un receptor en el
> aud?fono.
> Algunos sistemas de estos aud?fonos se pueden templar para recibir los
> transmisores especiales de la Federaci?n. En este caso, la persona con
> audiencia-deteriorada, puede templar simplemente sus propios receptores
> para
> recibir el transmisor de la Federaci?n, y no necesitar? sacar fuera un
> receptor de la Federaci?n.
> 
> Algunos audi?logos y agencias de la rehabilitaci?n ahora est?n
> comprando los
> aud?fonos digitales y otros de FM que no se pueden templar a la
> frecuencia
> de la Federaci?n. Si tiene uno de ?stos, o si tiene alg?n otro tipo de
> aud?fono, debe obtener de su audi?logo un cable del adaptador para
> conectar
> a su aud?fono con 3.5 mil?metros de enchufe monof?nico en el auricular.
> Esto
> le permitir? enchufar el cable de su aud?fono directamente en un
> receptor
> que sac? fuera de nuestra mesa. Esto le permitir? que oiga tan bien
> como
> cualquier persona utilizando uno de nuestros receptores. El transmisor
> para
> aquellos de audiencia-deteriorada ser? conectado con el sistema de
> altoparlantes p?blicos, de modo que las se?ales de la mesa principal, y
> de
> los micr?fonos del sal?n sean transmitidos en el canal 36 (banda
> estrecha FM
> de 74.775 megaciclos) La gente no debe funcionar sus transmisores
> personales
> en el canal 36 o en el canal 38 deb?do a que ?so interferir?a con
> recepci?n
> para otros. Esto significa que la gente que desea utilizar sus propios
> receptores (en vez de sacar fuera uno de la Federaci?n) necesitan
> arreglar
> sus receptores personales de modo que puedan cambiar entre sus canales
> personales y el canal 36. Alguna gente puede necesitar comprar el
> reemplazo
> o receptores adicionales. Advierta a su audi?logo que hay m?s de un
> canal
> 36, as? que ?l o ella deba tambi?n verificar que su frecuencia empareja
> nuestra frecuencia. Este aviso ahora se publica para dar un plazo de
> tanto
> tiempo como sea posible para aquellos interesados en tomar las medidas
> necesarias antes de la convenci?n. Esto contiene esta cantidad de
> detalle de
> modo que cualquier audi?logo que trabaje con este tipo de equipo deba
> saber
> leyendo este art?culo exactamente qu? capacidades el sistema de
> audiencia de
> una persona debe tener a f?n de trabajar con el sistema de la
> Federaci?n en
> la convenci?n.
> 
> Incluso si su aud?fono no es del tipo de FM, puede poder comprar un
> silhouette, un lazo colocado en el cuello, o el adaptador del cable
> para
> juntar la se?al de un receptor de la Federaci?n directamente a su
> aud?fono.
> Su audi?logo debe tambi?n poder ayudarle con esto.El servicio para los
> de
> habla hispana ser? similar, salvo que un traductor en espa?ol en vivo
> hablar? sobre un transmisor separado en el canal 38 (banda estrecha FM
> de
> 75.275 megaciclos). No contamos con que la gente traiga sus propios
> receptores para el servicio de traducci?n en Espa?ol, a menos que
> tengan
> tambi?n la audici?n-deteriorada, y utilizen un sistema de aud?fono de
> FM.
> Los de habla hispana pueden, sin embargo, desear traer sus propios
> aud?fonos. Vea arriba una descripci?n del tipo de enchufe
> necesario.Norm
> Gardner de Utah coordinar? a los int?rpretes de la lengua espa?ola, y
> agradecer?a ser avisado por cualquier persona que desee ofrecerse
> voluntariamente para interpretar. Ll?melo por favor antes de la
> convenci?n
> al (801) 224-6969, o env?ele un correo electr?nico al
> 
> ngardner at brlcenter.org
> 
> 
> 
> Finalmente, si otras filiales o cap?tulos estatales est?n interesados
> en
> comprar este tipo de equipo para el uso en el estado y las reuniones
> locales, se les anima a comprar el equipo que es compatible con el que
> estamos utilizando y permitir que el equipo sea utilizado por el grupo
> que
> los Radio-Aficionados administran en la convenci?n nacional. I (D.
> Curtis
> Willoughby) desear?a ayudarle a elegir el equipo que es compatible con
> el
> que la Federaci?n est? utilizando. Podr?a tambi?n ayudarle a conseguir
> los
> buenos precios que la Federaci?n ha estado consiguiendo. Puede entrar
> en
> contacto conmigo en (303) 424-7373 o al
> 
> ka0vba at dimcom.net
> 
> La Federaci?n se complace en ofrecer estos servicios a nuestros colegas
> con
> audiencia-deteriorada seriamente, y a los de habla Hispana, pues
> esperamos,
> y consideramos que mejorar? otra vez perceptiblemente la experiencia de
> su
> convenci?n.
> 
> 
> -----------------------------------------------------------------------
> ---------
> 
> 
> > _______________________________________________
> > Nfbespanol-talk mailing list
> > Nfbespanol-talk at nfbnet.org
> > http://nfbnet.org/mailman/listinfo/nfbespanol-talk_nfbnet.org
> > Al cancelar su suscripción, cambie sus opciones de la lista o
> > consiga su
> > información en la cuenta para Nfbespanol-talk:
> > http://nfbnet.org/mailman/options/nfbespanol-
> talk_nfbnet.org/aizenman%40earthlink.net
> >
> >
> > To unsubscribe, change your list options or get your account info for
> > Nfbespanol-talk:
> > http://nfbnet.org/mailman/options/nfbespanol-
> talk_nfbnet.org/aizenman%40earthlink.net
> >
> -------------- next part --------------
> A non-text attachment was scrubbed...
> Name: Realce de Audiencia y Traducci?n en Espa?ol Disponible en la
> Convenci?n.doc
> Type: application/msword
> Size: 64512 bytes
> Desc: not available
> URL: <http://nfbnet.org/pipermail/nfbespanol-
> talk_nfbnet.org/attachments/20120331/d4164f8d/attachment-0002.doc>
> -------------- next part --------------
> A non-text attachment was scrubbed...
> Name: COMIT? DE TRADUCCI?N EN ESPA?OL.doc
> Type: application/msword
> Size: 54272 bytes
> Desc: not available
> URL: <http://nfbnet.org/pipermail/nfbespanol-
> talk_nfbnet.org/attachments/20120331/d4164f8d/attachment-0003.doc>
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 2
> Date: Sat, 31 Mar 2012 16:39:57 -0700
> From: "Frida Aizenman" <aizenman at earthlink.net>
> To: "DISCUSION DEL NFB Y ASUNTOS DE CEGUERA EN ESPANOL. Discussion
> 	ofthe NFB	and blindness matters in Spanish."
> 	<nfbespanol-talk at nfbnet.org>
> Subject: [Nfbespanol-talk] Arte en el Hilton Anatole
> Message-ID: <FF7FDCB91EAD45A4BD85841C78A56FF3 at DDTM62C1>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
> 
> Braille Monitor
> 
> Volumen 55, N?mero 4
> 
> Abril, 2012
> 
> Gary Wunder, Redactor
> 
> Arte en el Hilton Anatole
> 
> Durante m?s de veinte a?os, el Hilton Anatole ha sido el hogar de m?s
> de mil tesoros raros y ?nicos, de las colecciones de Trammell y
> Margaret Crow. Una de una s?la ?ndole de obras de arte, muchas de las
> cuales, una vez adornaron los palacios reales de los reyes, emperadores
> y zares de Jap?n, China, India y el Sudeste de Asia, que se remonta
> hasta el siglo V aC, ahora adornan las entradas del hotel y adornan sus
> paredes. Muchas de estas obras son totalmente accesibles para el examen
> t?ctil. La convenci?n en julio ser? la tercera en la que el Anatole ha
> recibido a la Federaci?n, sin embargo, muchos de nosotros hemos sido
> casi completamente ajenos al arte que nos rodea. Con la ayuda de la
> literatura proporcionada por el Hilton Anatole, ahora los invitamos a
> conocer un poco acerca de varias piezas en una de las colecciones de
> arte m?s grandes y hermosas privadas en los Estados Unidos. El s?bado,
> 30 de junio; Domingo, 1 de julio; y el lunes, 2 de julio, los miembros
> del personal
>  del hotel, capacitados para dar recorridos a pie, de la colecci?n,
> llevar?n a cabo varios recorridos para los asistentes de la convenci?n
> interesados. La agenda de la convenci?n proporcionar? informaci?n
> completa acerca de las horas y los l?mites de tama?o del recorrido.
> 
> Puede ver las fotos en HTML en su navegador.
> 
> [LEYENDA DE LA FOTO: Las Gossips son un conjunto de figuras de bronce
> afuera del Gossip Bar].
> 
> http://nfb.org/Images/nfb/Publications/bm/bm12/bm1204/bm120402.htm
> 
> 
> Tal vez la m?s reciente adici?n a la colecci?n es una escultura que no
> podemos tocar, pero parece importante que nosotros sepamos de su
> existencia. En el oto?o del 2011, el personal del Hilton Anatole dio a
> conocer a Nebula, una estructura de diez millas de cable de aeronaves,
> con 1.780 poleas, y con m?s de 4.500 cristales de ?mbar que flotan por
> encima del redise?ado espacio del Atrium II en una danza ondulante.
> Nebula es una estructura cin?tica dram?tica, que se mueve lentamente,
> organizada en un multinivel, un patr?n geom?trico que se dispersa casi
> un centenar de pies de largo y cincuenta pies de ancho, seg?n el
> comunicado de prensa del hotel.
> 
> El dise?o radical de Nebula, un c?mulo de estrellas, es obra del
> prestigioso artista Reuben Margolin. La combinaci?n de la l?gica de las
> matem?ticas con la inspiraci?n de los patrones ondulantes, y el gr?cil
> movimiento de las orugas, el escultor de treinta y nueve a?os de edad
> de la Zona de San Francisco Bay, crea grandes esculturas cin?ticas que
> utilizan poleas, motores, y una amplia variedad de materiales. En el
> 2009, despu?s de presentar dise?os para una competencia de estructura
> cin?tica dirigida por el dise?ador de interiores en el Atrium II, EDG
> Interior Architecture + Design, Margolin fu? encargado por Crow
> Holdings, los propietarios y operadores del Hilton Anatole, para
> conceptualizar y dise?ar una pieza clave dram?tica para el Atrium II,
> de 31.000 pies cuadrados en el ?rea com?n del lobby del hotel. La obra
> tom? aproximadamente diecisiete d?as, y un grupo de cinco para
> suspenderla a cincuenta pies por encima del espacio del Atrium II.
> Nebula lentamente se eleva y cae
>   en una compleja coreograf?a para que parezca como si estubiera
> nadando o respirando gr?cilmente. El movimiento no es digital en su
> origen, sino m?s bien, el resultado de un mecanismo de uso de la f?sica
> para crear formas complejas y fluidas.
> ]LEYENDA DE LA FOTO: Uno de los elefantes de madera en el Chantilly
> Foyer.]
> Durante las convenciones del pasado en el Hilton Anatole, hemos
> disfrutado de una fina cena en el Restaurante Nan? en el piso 27?. Por
> desgracia, ser? cerrado por la renovaci?n durante nuestra visita de
> este a?o. Tom? su nombre del desnudo cl?sico en los aceites de Marcel
> Suchorowsky exhibido sobre el bar. Nan? fu? la protagonista de la
> novela de 1880 del mismo nombre, de Emile Zola. Por desgracia, la obra
> de arte ya no estar? en exhibici?n cuando el restaurante abra de nuevo
> en septiembre. Otro restaurante del Anatole que toma su nombre de una
> obra de arte es, Las Malas Lenguas, Gossip Bar, donde una escultura del
> mismo nombre est? en exhibici?n. Con t?nicas y tocados ex?ticos, este
> caprichoso tr?o de figuras de tama?o natural parece atrapado en el
> placer de compartir un secreto. Gossips fue creado por el contempor?neo
> artista dan?s, Bjorn Wiinblad, , conocido por sus dise?os imaginativos
> y coloridos. El Hilton Anatole contiene un n?mero de obras de Wiinblad,
> incluyendo tapi
>  ces, vidrieras, y litograf?as. Wiinblad trabaja en una variedad de
> medios de comunicaci?n, y es quiz?s mejor conocido por sus
> deslumbrantes dise?os de cer?mica y de porcelana Rosenthal.
> [LEYENDA DE LA FOTO: Ocho ni?os de tama?o natural, fundidos en bronce
> juegan en el jard?n. Dos est?n fotografiados aqu?.]
> Los dos elefantes de tama?o natural fuera del Chantilly Ballroom fueron
> tallados en Tailandia en 1983. Sobresalen ocho pies de alto y pesan
> tres toneladas cada uno. Fueron tallados de piezas ?nicas de ?rboles
> desgranados de 12 pies en di?metro por artesanos de la zona del
> Tri?ngulo de Oro de Tailandia, cerca de la frontera con Laos, famoso
> por su arte excepcional. Estos y otros cuatro elefantes en el hotel
> fueron adquiridos por la Colecci?n Crow, y puestos all? en honor de la
> Convenci?n Nacional Republicana en 1984, organizada por el Hilton
> Anatole.
> 
> Desde hace algunos a?os, el hotel ha mostrado dos secciones del Muro de
> Berl?n, que acaba de trasladar al interior. Construido en 1961 en el
> apogeo de la Guerra Fr?a, el Muro de Berl?n se hab?a representado por
> casi 30 a?os como un s?mbolo odiado de la represi?n y el miedo. Hasta
> 1990, el muro cortaba a trav?s de 192 calles de la ciudad, en el
> bloqueo de Berl?n del Este, y de Alemania del Este al Oeste. En 1991,
> despu?s de la reunificaci?n, el muro casi ha desaparecido
> completamente. Algunos de los segmentos m?s grandes fueron donados o
> vendidos oficialmente. Los dos segmentos pertenecientes a la Colecci?n
> Crow, cada uno de doce pies de altura y cuatro pies de ancho, son
> caracter?stica, de las im?genes y el texto pintados por el artista
> Alem?n Jurgen Grope, conocido como "indiano".
> 
> Una serie de esculturas se instalan en los jardines del hotel. Ni?os
> Jugando es un conjunto de ocho figuras de bronce esculpidas por el
> encanto de David Cargill en 1983. Ellos parecen invitar a los
> transe?ntes a tomar el c?sped y unirse a su juego. Cargill, un escultor
> contempor?neo, con sede en Beaumont, Texas, es conocido por su
> tratamiento sobrio y elegante de temas religiosos y seculares.
> ]LEYENDA DE LA FOTO: En la pesca se captura el placer de un abuelo y su
> nieto pasando una tarde juntos.]
> 
> En la pesca, un abuelo y su nieto comparten una tarde juntos pescando
> en el estanque del Parque del Anatole. J. Seward Johnson Jr. heredero
> de Johnson & Johnson, comenz? a centrar su atenci?n en la escultura en
> 1968 tras una exitosa carrera pintando paisajes impresionistas. Desde
> entonces, m?s de 200 figuras de tama?o natural de bronce fundido de
> Johnson se han presentado en las colecciones de los Estados Unidos,
> Canad?, Europa y Asia.
> 
> 
> M?s de cuarenta piezas de porcelana Wedgwood mejoran el vest?bulo del
> Wedgwood Room. Josiah Wedgwood era un alfarero Ingl?s del siglo XVIII,
> cuyas obras se encuentran entre los mejores ejemplos de arte de la
> cer?mica. Durante su larga carrera, Wedgwood desarroll? revolucionarios
> materiales cer?micos, sobre todo de basalto y Jasperware. La pieza m?s
> rara de la colecci?n es el florero de Jasperware de 1885 cubierto de
> azul y blanco. De casi cinco pies de altura, este objeto monumental es
> el jarr?n m?s grande de Wedgwood Jasperware registrado en el mundo. Por
> desgracia, estas piezas se muestran detr?s de un vidrio.
> [LEYENDA DE LA FOTO: Una diosa China montada en un le?n.]
> Un n?mero de obras de arte de Asia se encuentran dispersas en las ?reas
> p?blicas del hotel. Un plato de oro y esmalte espectacular pintado a
> mano sobre un cuerpo de porcelana es la obra del artista Su Wen Sheng.
> Fu? creado en la F?brica de Cer?mica en Quanfu Provincia china de
> Guangdong. Esta monumental obra hermosa, que mide m?s de siete pies de
> di?metro, y con un peso de 650 libras, es una de las m?s grandes
> creaciones de porcelana en el mundo. En un nicho del pasillo, una
> deidad femenina elegante sobre un le?n, tambi?n de China, est? tallada
> en piedra arenisca blanca luminosa.
> [LEYENDA DE LA FOTO: El Buda riendo.]
> La colecci?n del Hilton Anatole incluye un n?mero de Budas. Uno de
> ellos es una estatua de seis pies que representa a un Buda sentado en
> la c?smica de loto, s?mbolo de la misericordia y la compasi?n. Las
> manos del Buda se sostienen en dhyana mudra, la postura de meditaci?n.
> El Buda Riendo, hecho de bronce, conocido como Putai, apretando su
> rosario y una bolsa de tela con oro, encarna los ideales de felicidad,
> buena suerte, y plenitud, y data del siglo XVII o XVIII.
> 
> Este breve estudio del arte en exhibici?n en el Hilton Anatole est?
> destinado s?lo para saciar su curiosidad por aprender m?s sobre la
> colecci?n, y para poner sus manos en tanto de ella como sea posible
> durante la convenci?n.
> -------------- next part --------------
> A non-text attachment was scrubbed...
> Name: Arte en el Hilton Anatole.doc
> Type: application/msword
> Size: 74752 bytes
> Desc: not available
> URL: <http://nfbnet.org/pipermail/nfbespanol-
> talk_nfbnet.org/attachments/20120331/0e9af3a0/attachment.doc>
> 
> ------------------------------
> 
> _______________________________________________
> Nfbespanol-talk mailing list
> Nfbespanol-talk at nfbnet.org
> http://nfbnet.org/mailman/listinfo/nfbespanol-talk_nfbnet.org
> 
> 
> End of Nfbespanol-talk Digest, Vol 55, Issue 25
> ***********************************************
> 
> 
> 
> __________ Informacisn de NOD32, revisisn 6370 (20110811) __________
> 
> Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system
> http://www.nod32.com






More information about the NFBEspanol-Talk mailing list