[Faith-talk] New NIV drops Gender

RJ Sandefur joltingjacksandefur at gmail.com
Fri Jan 7 16:40:42 UTC 2011


What does UPC stand for, and do they have a websight? RJ
----- Original Message ----- 
From: "Joshua Lester" <jlester8462 at students.pccua.edu>
To: "Faith-talk,for the discussion of faith and religion" 
<faith-talk at nfbnet.org>
Sent: Friday, January 07, 2011 8:41 AM
Subject: Re: [Faith-talk] New NIV drops Gender


> Yes, that's it. I didn't remember all of it, but I do remember hearing
> more about what is actually in it. I read the article, but notice I
> didn't just quote it. I should have cited more sources. Jimmy Swaggart
> actually mentioned that the new NIV has also done what I mentioned.
> The replacement of the word father in the Lord's prayer, for example.
> If they haven't changed it, Brother Swaggart said that the Lord's
> prayer in the new Niv says, "Our God, (gender-inclusive.) It should
> have stuck with the KJV. That's a dead horse, and I can't beat it. I'm
> UPC, so of course we're King James Only. Blessings, Joshua
>
> On 1/7/11, Greg Aikens <gpaikens at gmail.com> wrote:
>> Hi Joshua,
>> I can't be sure because you didn't provide the link to the article, but 
>> was
>> this the article you were referring to?
>> http://www.apostolicnews.org/2010/11/new-niv-drops-gender-neutral-language/
>>
>> If so you missed a very important word. The article is talking about how 
>> the
>> new NIV has dropped  gender-inclusive language, not gender. They have 
>> gone
>> back to man and mankind instead of humans and people etc. This seems like 
>> it
>> would be a major improvement toward the accuracy of translation.
>>
>>  Every translation committee has its priorities when translating. Some
>> prefer to stick as closely to the grammar and syntax of the original
>> languages, such as the KJV. Others do their best to communicate the same
>> idea as in the original text. This second might involve more 
>> interpretation,
>> but when scholars are careful the ability to read a passage in natural
>> english is extremely valuable. Every english translation has its 
>> strengths
>> and weaknesses. The discerning reader will be aware of these and be sure 
>> to
>> compare one version against another for clarification.
>>
>> Blessings,
>> Greg
>> _______________________________________________
>> Faith-talk mailing list
>> Faith-talk at nfbnet.org
>> http://www.nfbnet.org/mailman/listinfo/faith-talk_nfbnet.org
>> To unsubscribe, change your list options or get your account info for
>> Faith-talk:
>> http://www.nfbnet.org/mailman/options/faith-talk_nfbnet.org/jlester8462%40students.pccua.edu
>>
>
> _______________________________________________
> Faith-talk mailing list
> Faith-talk at nfbnet.org
> http://www.nfbnet.org/mailman/listinfo/faith-talk_nfbnet.org
> To unsubscribe, change your list options or get your account info for 
> Faith-talk:
> http://www.nfbnet.org/mailman/options/faith-talk_nfbnet.org/joltingjacksandefur%40gmail.com 





More information about the Faith-Talk mailing list