[Nfbespanol-talk] El Lado Hispánico de la Convención

Frida Aizenman aizenman at earthlink.net
Tue Jul 13 20:08:21 UTC 2010


Estimados Compañeros,

Buenas tardes.

Quiero contarles que tal cómo se los dije el domingo pasado, en el COMITÉ DE TRADUCCIÓN EN ESPAÑOL, el baile de Salsa tuvo mucho éxito.

Un señor hispano, trabajador en el Hotel, me ayudó a salir de aquel baile cuándo terminé. El había estado observando nuestro aprendisaje. ¡Creo que estába imnotizado con el asunto!

Al día siguiente, mientras que almorzaba en el hotel, en la mesa diagonalmente opuesta a la mía, oí a gente de la Federación hablando en Inglés de manera muy favorable, incluyendo el método utilizado de enseñanza.

Se trataba de pensar en una célula de Braille con seis puntos. Con puntos cinco y seis, había que poner el pie derecho hacia atrás, y con puntos uno y dos, había que poner el pie izquierdo hacia adelante.

Luego, nos enseñaron a mover la cintura.

Y bueno, cómo siempre sucede en la cultura hispana, nadie se quedó sin pareja.

Una explicación en Inglés, con preguntas y respuestas, difundió el mensaje cultural de que, la Salsa es romántica, sexy, sugestiva, pero elegante.

En el Seminario Hispánico, los discursos fueron muy informativos, y muy buenos.
Peter Donahue  es el encargado del sonido para toda la convención de la Federación, e hizo una gravación de nuestro Seminario Hispánico. 
Este año, tuvimos un grupo grande de traductores entusiastas, con talentos de traducción a diversos niveles de conocimiento. Esto fué de gran ayuda.
Y por supuesto, planeo traducir lo que salga de la convención en el Braille Monitor.
Cordialmente,
Frida



More information about the NFBEspanol-Talk mailing list