[Nfbespanol-talk] Entusiasmo e Interés por Traducir Filosofía Federacionista
Frida Aizenman
aizenman at earthlink.net
Tue Jul 20 19:08:28 UTC 2010
Estimados Compañeros:
Obviamente, No soy traductora profesional cómo lo es Daniela Rubio de España, la cuál, nos ayudó a traducir en vivo en la convención nacional, y que cursó estudios en eso.
Yo, ahí me las arreglo cómo sea para traducir, y este es el discurso que pronuncié en el Seminario Hispánico.
Entusiasmo e Interés por Traducir Filosofía Federacionista.
Cuándo mi sobrino tenía tres años, y vivía en San Diego, California, iba a un lugar durante el día para que lo cuidaran. Ahí había una señora que se llamaba Consuelo que lo cuidaba. Un día, mi hermana fué a recojer a mi sobrino, y comenzó a hablar en Español con la señora Consuelo, y en ese momento, mi sobrino que no sabía Español dijo:
"Ah, mi mamá, está hablando Consuelos."
Quiero compartir con ustedes el entusiasmo, y el interés que he desarrollado por la traducción de la literatura de la Federación. Gozo de la satisfacción de crear, y construir frases, y así poder leer el mismo artículo en ambos idiomas serciorándomede mantener las ideas del escritor intáctas.
También quiero compartir algunos ejemplos, y las fuentes de recursos que utilizo para hacer las traducciones:
Utilizo, un diccionario de referencia, el Word Reference Dictionary.
Las traducciones de Alpidio Rolón.
El traductor, Google Translate.
La enciclopedia Wikipedia.
La página cibernética de Google.
Las traducciones de Angela Ugarte de los libros Kernel.
MSN Latino.
Children's Spanish Songs from Kids' Music Town
Los noticieros de los canales de televisión, Univisión, y Telemundo.
Utilizaba la Enciclopedia En Carta, y el Traductor Babel Fish Translator que ya no sirven, pues cómo saben, el Internet cambia, y se moderniza.
Utilizo Un diccionario de referencia, el Word Reference Dictionary.
, que fuera de ayudarme, me mantiene entretenida. Este dice:
Las ranitas se ponen tristes cuando se deben comer mensajes porque no cuentan con las mayúsculas, acentos, eñes y signos de abrir y cerrar interrogación y abrir y cerrar admiración.
Aveces ese diccionario tiene dichos tontos tales cómo, la flor piensa cómo una flor, y aveces tiene pensamientos profundos de reflección.
En el diccionario, la gente tiene la oportunidad de ayudar, discutiéndo, y dando ideas sobre alguna palabra o idea difícil.
Para más ayuda, miro las traducciones de Alpidio Rolón, tales cómo el decir:
Servicio de la Biblioteca Nacional para Ciegos y Físicamente Impedidos.
Bueno, discapacitados sería más moderno, pero cuándo la biblioteca se inició, la palabra impedido era la más apropiada, pues así era cómo se pensába.
Alpidio tradujo el título del libro, CAMINEMOS SOLOS, MARCHEMOS UNIDOS, lo cual, está muy bien, pero en Inglés se diría: Caminando SOLOS MARCHANDO UNIDOS, y eso me trajo confusión, pero claro que ya no.
Hasta hace seis meses, utilizaba el traductor en línea, Babel Fish Translator. Babel, cómo en la Biblia, donde para evitar el éxito de la Edificación al cielo hizo que los constructores comenzasen a hablar diferentes lenguas.
pero, la página cibernética de Babel me comenzó a bloquear, y ahora uso Google Translate. Traduce las frases mejor, y me arregla las líneas de los párrafos tal cómo están escritos en Inglés haciéndo que las traducciones sean mejores, y más rápidas de lo que eran antes.
Cuándo hace las frases, me dá palabras que tal vez a mí no se me hubieran ocurrido pensar, y aveces, yo pienso en palabras que, al traductor, no se le hubiera ocurrido dar.
Al traductor, sólo le toma segundos hacer traducciones. Sin embargo, hay que hacer muchas correcciones. hace errores de ortografía tales cómo no usar la tilde en fué, y cuándo.
Aveces, las direcciones de las páginas cibernéticas no son dadas correctamente porque Google Translate quiere traducir las palabras encontradas dentro de estas direcciones.
Con el traductor, algunas veces hay errores gramaticales que corrijo, y otras veces, las frases son buenas pero las palabras no están en su orden correcto.
La palabra Turkey, significa pavo, y también significa Turquía, el país. en la traducción de un artículo de un menú, en vez de decir hamburguesa de pavo, dijo, ¡hamburguesa Turca!
Cuándo una frase tiene la palabra en Inglés, well, en vez de decir bien, que es lo más común, dice pozo, que también es well en Inglés. Se dice pues bien, no pues pozo, ¿verdad?
La palabra vidente es traducida, la visión de futuro.
Yo vivo en el estado de Nevada. Muchas veces pongo información en la lista Anglosajona de la Federación de Nevada, que se origina de la Universidad Comunitaria, Trackee Meadows Community College. Muy de vez en cuándo, por error, en vez de enviar el artículo en Español a nuestra lista hispana de la Federación, he mandado el artículo en Español a la lista anglosajona de la Federación de Nevada. El moderador de la lista, sin saber Español, y sin saber cuál traductor yo uso, utilizó Google Translate, y en broma, en Español, me mandó una nota que decía, "No correcta lista, señorita."
La primera vez que hice la traducción de la agenda de la convención nacional, me tomó dos semanas y media hacerla, pero esta vez, ya que la convención volvió a ser en Texas, solo me tomó una semana, puesto que podía copiar algunas cosas de la del 2008. y cómo también habían cosas nuevas, busqué cosas y las copié de la agenda del 2009, y bueno, este año también habían cosas nuevas que me tocó traducir.
Mayo, y junio, son los meses más ocupados del año, porque es la época en que los anuncios de la convención salen, y tienen que estar a la fecha, actualizados, mucho más que de costumbre.
Diciembre es el mes menos ocupado, pero de todos modos, siempre hay mucho material atrasado que se puede traducir.
El discurso del Doctor Jernigan, de 1977, Todo tiene su momento, comienza con un verso de la biblia. En vez de traducirlo, lo busqué en el Google regular. No me tocó traducir ese verso.
Creo que para traducir el discurso, ¿Está la Historia en Contra Nuestra? 1973, tiene uno que ser historiador en ambos idiomas. Hace varios años, Norm Gardner me había pedido que lo tradujera, pero en ese entonces, le dije que yo no ten'ía suficiente conocimiento para hacerlo. Pero hoy en día, la página cibernética del Google regular, más la Enciclopedia Encarta que ya no existe, me ayudaron muy bien. La enciclopedia Wikipedia no es tan Buena cómo lo era la Encarta. Para suplementar Wikipedia, uso MSN Latino.
En tiempos modernos, por ejemplo, Mesopotania es Iraq, y The Falkland Islands, son las Islas Malvinas.
Esas búsquedas son buenas porque aveces, cuándo la revista, Braille Monitor tiene artículos sobre la diabetes, que traduzco, las páginas de la red ya mencionadas me ayudan.
Cuándo vine a la convención del 2001, nos dieron Cintas gravadas con traducciones de los libros Kernel. Estas traducciones fueron hechas por Angela Ugarte a quién no conozco. No tengo estas gravaciones en formatos más modernos, y lo único que se me ocurrió fué ponerlas en texto en nuestra lista hispana de la Federación.
El Independence Market tiene alguna de la literatura de la Federación en Español, pero casi toda es en inprenta.
El haber mirado Perry Mason en español durante mi niñez, no me califíca a hacer traducciones de tipo legal. Por suerte, el traductor de Google ayuda con eso.
Las palabras tiburón y experto en Inglés son la misma cosa, shark, y por lo tanto, no siempre se pueden hacer traducciones al pie de la letra . Por ejemplo, usted diría, "El abogado es un experto", no que, el abogado es un tiburón.
Otro ejemplo en el que no se puede hacer traducciones al pie de la letra es cómo cuándo, por ejemplo, yo estaba traduciendo el cuento, Una Vela en el bosque.
La quotización de la canción dice en Inglés, "Tres ratones ciegos corrieron tras la mujer del granjero."
Pero la versión en español de esa canción dice:
"Tres Ratones Ciegos Bailaron y bailaron para la esposa del granjero."
El problema es que hoy día, quieren estar políticamente correctos, y en vez de decir, tres ratones ciegos, ahora dicen, tres ratones blancos, pero eso no es lo que el escritor quería decir, ya que, esa canción fué escrita hace más de un ciglo atrás.
Para concluir, otra cosa que me ayuda en la traducción, es escuchar a los noticieros de los canales de televisión, Univisión, y Telemundo.
A propósito de la televisión, me llamó la atención que, Telefutura hace poco acabara de terminar de mostrar, Esmeralda, un relato con la imagen positiva de una muchacha jóven y linda, bien adaptada a la ceguera, pretendida por tres galanes.
Fuentes de recursos:
English to French, Italian, German & Spanish Dictionary - WordReference.com
http://www.wordreference.com/
Google Translate
http://translate.google.com/#en|es|
Wikipedia, la enciclopedia libre
http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Portada
Google
http://www.google.com/
Hotmail, Messenger, Juegos, Videos, Música, Horóscopos, Imágenes y Windows Live en MSN Latino
http://latino.msn.com/
Children's Spanish Songs from Kids' Music Town
http://kidsmusictown.com/childrenssongslyrics/spanish/
Todo Tiene Su Momento
http://www.nfbnet.org/pipermail/nfbespanol-talk_nfbnet.org/2010-March/000857.html
Una Vela en el Bosque
http://www.nfbnet.org/pipermail/nfbespanol-talk_nfbnet.org/2009-December/000761.html
Ceguera: ¿Está la Historia en Contra Nuestra?
http://www.nfbnet.org/pipermail/nfbespanol-talk_nfbnet.org/2008-December/000394.html
More information about the NFBEspanol-Talk
mailing list