[Nfbespanol-talk] -COMITÉ DE TRADUCCIÓN EN ESPAÑOL

Frida Aizenman aizenman at earthlink.net
Sat Mar 31 19:37:31 UTC 2012


    -COMITÉ DE TRADUCCIÓN EN ESPAÑOL En la convención nacional se ofrece
traducción simultánea al español durante las sesiones generales de la
convención. Norman Gardner es el Director.

En un esfuerzo para explicar como es que se organiza la traducción en la
convención nacional, y sólo para darles una idea, he aquí lo que sé:

 Es un sistema que usamos nosotros. Generalmente, tenemos una cabina
chiquita en donde una persona puede escuchar con un audífono lo que se está
diciendo en el micrófono en Inglés, y, lo traduce, hablando en un micrófono,
y tenemos este servicio en las sesiones generales de la convención.

Además, si el orario es el de siempre, las sesiones generales son las del
miércoles, jueves, y viernes, e incluye el banquete del viernes por la
noche durante todo el banquete.

Se nos pide el nombre, y número de teléfono, o los días que se prefiere
trabajar, y estos son apuntados.

Si no han tenido mucha experiencia, el miércoles por la mañana en la primera
APERTURA  DE LA SESIÓN GENERAL, es más fácil traducir porque se trata de
anunciar quién está presente. En la primera sesión general se pasa la lista
de estados, y hay preguntas que el Doctor Maurer hace. Él recibe respuestas
de lo que está sucediendo en cada estado, y quién vino a la convención, y
esa información no es terriblemente crítica en sí, pero es de interés para
aquellos que la están escuchando para saber que está pasando alrededor del
país. Por lo que, se anima a aquella gente que está probando como traducir,
que el miércoles por la mañana lo haga. El miércoles por la tarde, esto
cambia, y es un discurso sumamente importante por el Doctor Marc Maurer, ya
que es el informe presidencial, por lo que, es bueno tener a las personas
más expertas, nuestros mejores traductores. El martes, en la reunión de la
junta directiva de la Federación, abierta a todos, también tenemos el
sistema en operación funcionando. Para los que nunca han hecho una
traducción
simultánea, es algo difícil porque también a la gente que habla bien el
Español se le hace difícil. Entonces, esto es como una prueba. Así, saben si
van a hacerlo, si es algo que les es conveniente.

A todos se nos dice que vayamos a la junta directiva, y allí, más o menos
nos enteramos quien quiere seguir con las traducciones, y ese día, después
de la junta directiva, si nos podemos quedar allí, se hace la agenda de
quien va a traducir. Entonces, se nos pide traer nuestros calendarios para
ver exactamente cuándo todos podemos hacerlo.

Vamos a estar haciendo traducciones, y si alguien vé que no lo quiere hacer,
se puede ir. O si sólo puede estar por una hora, podemos arreglar eso
también.

Para los que nunca han hecho una traducción, lo que normalmente hacemos, es,
hacemos turnos de 20 minutos para no fatigarnos. Entonces, alrededor de cada
plática que dán, por ejemplo, la plática de Mark Riccobono, o la del Doctor
Marc Maurer, es 20 minutos más o menos de su plática, o un poquito menos.
Entonces, lo hacemos por plática, o por 20 minutos, y turnamos.

Tenemos un puesto, y tenemos micrófonos con audífonos, y nos turnamos, y
alguien mantiene el tiempo de qué persona va a que hora.

Entonces, pedimos la información de contacto.

Si tienen celular los podemos llamar.

En el 2010, en Texas, pudieron sentar a todo el grupo que quiso estar allí.
Unas seis o siete personas tomaron turnos para que la gente no se cansara,
pues, era un grupo más grande, que creo que el de Kentucky en el 2001,
cuándo sólo dos personas pudieron traducir. Es mejor cuándo es un grupo más
grande porque uno se cansa menos, y uno tiene más compañía.

El año pasado, era un grupo más pequeño , como seis o
siete, y en toda la convención, nos sentamos juntos para poder ayudarnos
unos a otros.

Nunca sabemos de antemano si se pueden sentar dos personas, o seis.

Tanbién depende del orario de la gente, como por ejemplo, si sólo puede
hacerlo a cierta hora, por lo que, eso se arregla todo en la reunión de la
junta directiva.

Toda la convención es en Inglés, por lo que, se debe traducir al Español
para la gente Hispana, y ellos tienen los auriculares.

Cuántos Hispanos hay varía. Aveces viene gente de México y de Puerto Rico.

Tenemos diferentes personas de diferentes países escuchando, así que, aunque
los Mexicanos no entiendan términos Puertoriqueños, ellos saben de lo que se
está hablando porque es cuestión de dialecto.

Nosotros, nunca grabamos la traducción que los traductores hacen. Esto es
sólo para aquellos que lo están escuchando en ese momento, para ayudarles a
tener una idea de lo que está sucediendo, para que puedan apreciar la
convención. Esto es sólo para ayudarles a ellos. Esto no es para poner a los
traductores en apuros, pues, no lo grabamos, y nadie puede decir, porque no
lo dijo así. Eso no es lo que hacemos.

Y, si no nos acordamos de una palabra, no hay apuro ya que podemos traducir
la idea.

En cuánto al equipo, tenemos un micrófono que está puesto sobre la mesa, y
es conveniente, y uno se puede poner más cerca al micrófono. Uno no se debe
sentar hacia atrás, sino más bien, mantenerse cerca al micrófono.

Los auriculares que tenemos, son audífonos regulares que cubren ambos oídos.
No se deben poner en ambos oídos. Sólo se cubre uno de ellos. La razón de
esto es que si se cubren ambos oídos,, entonces, su habilidad de monitorear
su propia voz es reducida. Va a necesitar el poder de monitorear su propia
voz,
y asegurarse de que no está hablando muy alto. No se necesita hablar
demasiado recio, y no se necesita susurrar, sólo en una voz regular,
escuchando con un oído el Inglés, y con el otro oído el Español. Utilizamos
un receptor para saber si alguien está hablando muy alto o muy bajo, o si
están lo suficientemente cerca al micrófono.

Para finalizar, en mi opinión, entre más uno practica la traducción, más
fácil se le hace.


----- Mensaje Original ----- 
De: "Frida Aizenman" <aizenman at earthlink.net>
A: "DISCUSION DEL NFB Y ASUNTOS DE CEGUERA EN ESPANOL. Discussion ofthe
NFBand blindness matters in Spanish." <nfbespanol-talk at nfbnet.org>
Enviado: viernes, 30 de marzo, 2012 5:25 PM
Asunto: Realce de Audiencia y Traducción en Español


Braille Monitor

Abril, 2012

Gary Wunder, Redactor

Realce de Audiencia y Traducción en Español Disponible en la Convención

Traductores en Español Necesarios

Por D. Curtis Willoughby

Del Redactor: Curtis Willoughby es un miembro del comité de investigación y
desarrollo de la Federación, y presidente de nuestra División de
Radio-Aficionados

Aquí está su anuncio anual acerca de los receptores FM en la convención:

Este año en la convención nacional, ofreceremos otra vez, arreglos
especiales para la gente con audiencia-deteriorada seriamente, que asiste a
las sesiones de la convención y el banquete.

Esto consistirá en la transmisión de la señal pública del sistema de
altoparlantes sobre un radiotransmisor de corto alcance especial para aquel
con audiencia-deteriorada seriamente. También, la traducción de la lengua
Española sobre procedimientos de la convención en sesiones generales, y el
banquete, serán brindados utilizando un arreglo similar. Los receptores
especiales requeridos para estos servicios también serán proporcionados.

En cooperación con varias filiales estatales (notablemente Colorado, Utah, y
Virginia), la Federación proporcionará los receptores especiales para estas
transmisiones a aquellos que los necesiten. El préstamo de receptores será
manejado por la División de Radio-Aficionados, y funcionado desde una mesa
justo fuera del salón de reunión. Un depósito de $40, en dinero en efectivo
solamente,  será requerido de cualquier persona que desee sacar fuera uno de
los receptores de la Federación. El depósito será regresado si el receptor
es devuelto a la mesa en buenas condiciones al final del banquete, o dentro
de treinta minutos del final de la sesión de la convención a la que el
prestatario planea asistir. Las baterías para el receptor serán
proporcionadas. A cualquier persona que saque fuera un receptor de la
Federación, le será brindado, a petición, auriculares-tipo miniatura, para
utilizar con el receptor.Junto con una explicación de lo que estará
disponible, es importante que expliquemos lo que no estará. El auricular
altavoz-tipo miniatura será el único tipo de auricular ofrecido. El receptor
requiere un enchufe del auricular de 3.5 milímetros (llamado antes, enchufe
del auricular de 1/8 pulgadas) en caso de que quiera utilizar sus propios
auriculares, silhouette, lazo colocado en el cuello, cable del adaptador,
etc. Se le aconseja arreglar para tales cosas bien por adelantado de su
llegada a la convención. Con excepción del enchufe del auricular en el
receptor, ningunos medios de la conexión a un audífono estarán disponibles
en la mesa. El receptor no tiene un altavoz incorporado. Mientras que los
auriculares, e incluso el lazo colocado en el cuello, están a veces
disponibles en el salón de exposición, no puede estar seguro de conseguir
uno allí.Mucha gente con audiencia-deteriorada seriamente utiliza ya los
sistemas de radio que emplean señales de radio de FM que llevan la voz de un
transmisor sostenido por la persona, hablando a un receptor en el audífono.
Algunos sistemas de estos audífonos se pueden templar para recibir los
transmisores especiales de la Federación. En este caso, la persona con
audiencia-deteriorada, puede templar simplemente sus propios receptores para
recibir el transmisor de la Federación, y no necesitará sacar fuera un
receptor de la Federación.

Algunos audiólogos y agencias de la rehabilitación ahora están comprando los
audífonos digitales y otros de FM que no se pueden templar a la frecuencia
de la Federación. Si tiene uno de éstos, o si tiene algún otro tipo de
audífono, debe obtener de su audiólogo un cable del adaptador para conectar
a su audífono con 3.5 milímetros de enchufe monofónico en el auricular. Esto
le permitirá enchufar el cable de su audífono directamente en un receptor
que sacó fuera de nuestra mesa. Esto le permitirá que oiga tan bien como
cualquier persona utilizando uno de nuestros receptores. El transmisor para
aquellos de audiencia-deteriorada será conectado con el sistema de
altoparlantes públicos, de modo que las señales de la mesa principal, y de
los micrófonos del salón sean transmitidos en el canal 36 (banda estrecha FM
de 74.775 megaciclos) La gente no debe funcionar sus transmisores personales
en el canal 36 o en el canal 38 debído a que éso interferiría con recepción
para otros. Esto significa que la gente que desea utilizar sus propios
receptores (en vez de sacar fuera uno de la Federación) necesitan arreglar
sus receptores personales de modo que puedan cambiar entre sus canales
personales y el canal 36. Alguna gente puede necesitar comprar el reemplazo
o receptores adicionales. Advierta a su audiólogo que hay más de un canal
36, así que él o ella deba también verificar que su frecuencia empareja
nuestra frecuencia. Este aviso ahora se publica para dar un plazo de tanto
tiempo como sea posible para aquellos interesados en tomar las medidas
necesarias antes de la convención. Esto contiene esta cantidad de detalle de
modo que cualquier audiólogo que trabaje con este tipo de equipo deba saber
leyendo este artículo exactamente qué capacidades el sistema de audiencia de
una persona debe tener a fín de trabajar con el sistema de la Federación en
la convención.

Incluso si su audífono no es del tipo de FM, puede poder comprar un
silhouette, un lazo colocado en el cuello, o el adaptador del cable para
juntar la señal de un receptor de la Federación directamente a su audífono.
Su audiólogo debe también poder ayudarle con esto.El servicio para los de
habla hispana será similar, salvo que un traductor en español en vivo
hablará sobre un transmisor separado en el canal 38 (banda estrecha FM de
75.275 megaciclos). No contamos con que la gente traiga sus propios
receptores para el servicio de traducción en Español, a menos que tengan
también la audición-deteriorada, y utilizen un sistema de audífono de FM.
Los de habla hispana pueden, sin embargo, desear traer sus propios
audífonos. Vea arriba una descripción del tipo de enchufe necesario.Norm
Gardner de Utah coordinará a los intérpretes de la lengua española, y
agradecería ser avisado por cualquier persona que desee ofrecerse
voluntariamente para interpretar. Llámelo por favor antes de la convención
al (801) 224-6969, o envíele un correo electrónico al

ngardner at brlcenter.org



Finalmente, si otras filiales o capítulos estatales están interesados en
comprar este tipo de equipo para el uso en el estado y las reuniones
locales, se les anima a comprar el equipo que es compatible con el que
estamos utilizando y permitir que el equipo sea utilizado por el grupo que
los Radio-Aficionados administran en la convención nacional. I (D. Curtis
Willoughby) desearía ayudarle a elegir el equipo que es compatible con el
que la Federación está utilizando. Podría también ayudarle a conseguir los
buenos precios que la Federación ha estado consiguiendo. Puede entrar en
contacto conmigo en (303) 424-7373 o al

ka0vba at dimcom.net

La Federación se complace en ofrecer estos servicios a nuestros colegas con
audiencia-deteriorada seriamente, y a los de habla Hispana, pues esperamos,
y consideramos que mejorará otra vez perceptiblemente la experiencia de su
convención.


--------------------------------------------------------------------------------


> _______________________________________________
> Nfbespanol-talk mailing list
> Nfbespanol-talk at nfbnet.org
> http://nfbnet.org/mailman/listinfo/nfbespanol-talk_nfbnet.org
> Al cancelar su suscripción, cambie sus opciones de la lista o
> consiga su
> información en la cuenta para Nfbespanol-talk:
> http://nfbnet.org/mailman/options/nfbespanol-talk_nfbnet.org/aizenman%40earthlink.net
>
>
> To unsubscribe, change your list options or get your account info for
> Nfbespanol-talk:
> http://nfbnet.org/mailman/options/nfbespanol-talk_nfbnet.org/aizenman%40earthlink.net
>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Realce de Audiencia y Traducci?n en Espa?ol Disponible en la Convenci?n.doc
Type: application/msword
Size: 64512 bytes
Desc: not available
URL: <http://nfbnet.org/pipermail/nfbespanol-talk_nfbnet.org/attachments/20120331/d4164f8d/attachment.doc>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: COMIT? DE TRADUCCI?N EN ESPA?OL.doc
Type: application/msword
Size: 54272 bytes
Desc: not available
URL: <http://nfbnet.org/pipermail/nfbespanol-talk_nfbnet.org/attachments/20120331/d4164f8d/attachment-0001.doc>


More information about the NFBEspanol-Talk mailing list