[NFBEspanol-Talk] Fwd: Octavio Paz y Jorge Luis Borges enaltecieron el oficio de la traducción
Frida Aizenman
nfbfrida at gmail.com
Sat Nov 27 22:19:34 UTC 2021
Me gusta la frase, Octavio Paz afirmó que Babel fue la primera ciudad
cosmopolita de la historia y que la confusión de sus lenguas fue una
condena.
-------- Original Message --------
Subject: Octavio Paz y Jorge Luis Borges enaltecieron el oficio de la
traducción
Date: Sat, 27 Nov 2021 09:01:03 -0400
From: Alpidio Rolon <arguza at attglobal.net>
To: Frida Aizenman <nfbfrida at gmail.com>
Octavio Paz y Jorge Luis Borges enaltecieron el oficio de la traducción
Octavio Paz y Jorge Luis Borges enaltecieron el oficio de la traducción
Castellano - La Página del Idioma Español
El Demócrata
23/11/2021
El escritor colombiano Pablo Montoya dialogó sobre la faceta de
traductores de Octavio Paz y de Jorge Luis Borges, al impartir la
conferencia "Borges y Paz: traductores", el miércoles 17 de noviembre.
Este evento se desarrolló dentro del V Curso-Taller Traducción y
Literatura organizado por la Cátedra Interamericana "Carlos Fuentes", la
Dirección General de Relaciones Internacionales (DGRI) y el Instituto de
Investigaciones Lingüístico-Literarias (IIL-L) de la Universidad
Veracruzana (UV).
Pablo Montoya expresó que Jorge Luis Borges comenzó a traducir desde que
era un niño, ya que su familia con ancestros portugueses, españoles e
ingleses lo situó en la realidad del multilingüismo y la
extraterritorialidad.
El argentino tuvo al español e inglés como lenguas maternas, además
aprendió alemán, francés e italiano, y tradujo la obra El príncipe
feliz de Oscar Wilde a los 10 años.
El escritor colombiano comentó que para Borges la autoría de un texto no
era importante, ya que daba un mayor peso a la tradición
literaria conformada a través del tiempo.
Explicó que el literato defendió que la traducción se presentaba en dos
formas: una en la que se acogía a la literalidad y respetaba todas las
singularidades verbales, y otra en la que aligeraba el texto de toda
parafernalia inútil y reducía su esencia a lo más exacto.
Borges jamás se inclinó por ninguna de las dos, ya que a ambas las
consideró valiosas.
Pablo Montoya comentó que Octavio Paz afirmó que Babel fue la primera
ciudad cosmopolita de la historia y que la confusión de sus lenguas fue
una condena a una sociedad plural que admitía la existencia de los otros.
Mencionó que el ensayista mexicano confrontó la traducción desde una
perspectiva filosófica, al entender que es garantía de comunicación
entre los hombres y sus culturas.
"Paz se abrió al mundo y concluyó que cada lengua representa una visión
de él y de nuestros semejantes", aseguró.
Octavio Paz comprendió que la traducción jamás es una actividad
imposible y que ofrece una posibilidad de comunicación, pero sobre todo
de comunión, y defendió su camino como una senda que la une y la reclama
como una operación análoga a la creación poética.
More information about the NFBEspanol-Talk
mailing list