[NFBEspanol-Talk] Cómo los juicios de Nuremberg revolucionaron y dieron origen a la traducción

Frida Aizenman nfbfrida at gmail.com
Tue Oct 5 14:42:30 UTC 2021


Subject: 	Cómo los juicios de Nuremberg revolucionaron y dieron origen a 
la traducción simultánea
Date: 	Tue, 5 Oct 2021 09:00:43 -0400
From: 	Alpidio Rolon <arguza at attglobal.net>
To: 	Frida Aizenman <nfbfrida at gmail.com>



Cómo los juicios de Nuremberg revolucionaron y dieron origen a la 
traducción simultánea

simultánea

Castellano - La Página del Idioma Español

BBC

4/10/2021

El juicio de Nuremberg

Es el 20 de noviembre de 1945 y los acusados se sientan en el banquillo. 
Son 22 importantes líderes nazis.

Estamos en el inicio de los juicios de Núremberg, que se establecieron 
para castigar a los responsables de engendrar la maquinaria de 
destrucción y exterminio del nazismo.

Pero sin traducción simultánea, los juicios serán inviables. ¿Están 
listos los intérpretes? ¿Podrán con unas 100 palabras por minuto? Esto 
nunca se ha hecho antes.

Es la primera vez en que se hará una traducción simultánea de cada 
palabra hablada en al menos otros tres idiomas y en un recinto judicial.

Algunos dijeron que no se podía hacer.

Pero se logró y marcó el gran inicio de la interpretación simultánea.

Una sala, varios idiomas

"Los intérpretes y traductores fueron los héroes tácitos de los juicios 
de Nuremberg", escribió Kimberly Guise, subdirectora de servicios de 
curaduría en el Museo de la Segunda Guerra Mundial en Estados Unidos.

"Su trabajo en Nuremberg fue un avance revolucionario en la 
interpretación simultánea", indicó en el artículo Translating and 
Interpreting the Nuremberg Trials ("Traducción e interpretación de los 
juicios de Nuremberg").

Tras el fin de la Segunda Guerra Mundial, no había un consenso entre los 
aliados sobre qué hacer con los líderes nazis capturados.

Y, aunque hubo quienes plantearon ejecuciones sumarias, se decidió 
organizar un proceso judicial que fuese justo, pero también rápido. 
Urgía hacerlo.

Por eso, explica la autora, era necesario que los juicios se llevaran a 
cabo "simultáneamente en inglés, ruso, alemán y francés para los jueces 
y fiscales estadounidenses, británicos, rusos y franceses, y también 
para los acusados alemanes y sus abogados defensores".

Los juicios terminaron el 1 de octubre de 1946, hace 75 años. Si se 
hubiese hecho una interpretación consecutiva de los juicios, en cuatro 
idiomas, "todo el proceso habría tardado cuatro veces más", le dice a 
BBC Mundo Philip Wiedemann, profesor de traducción e interpretación de 
la Universidad Europea de Valencia.

De haber usado ese método, cuando una persona hablaba, por ejemplo en 
alemán, los intérpretes de los otros idiomas tomaban notas. Cuando el 
individuo terminaba, era el turno de los traductores: el de francés 
hacía su interpretación, después el de ruso y seguidamente el de inglés.

"Iba a resultar imposible", indica el docente.

La tecnología de la época

Jesús Baigorri-Jalón, autor del libro "La interpretación de 
conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg" 
señala que el proceso de Nuremberg fue el hito que le dio "una nueva 
cartografía" del fenómeno de la interpretación.

"Al ponerse el foco sobre la modalidad de la interpretación simultánea 
que se empleó durante los procesos, se produciría un avance en el 
sentido de cambio de paradigma y, en cierta medida, de revolución 
técnica, aunque la simultánea se había empezado a emplear casi veinte 
años antes", escribió en el artículo "La interpretación, entre oficio y 
profesión".

A inicios de los años 20, el empresario estadounidense Edward Filene y 
el ingeniero británico Gordon Finley concibieron un traductor simultáneo.

Ese invento sirvió de base para que, en 1927, IBM desarrollara su primer 
sistema de traducción.

Y es que el fundador de esa compañía, Thomas Watson Sr., había 
experimentado los problemas propios de las barreras idiomáticas en sus 
primeros trabajos con la Cámara de Comercio Internacional.

El sistema consistía en "una configuración de audio de auriculares y 
diales" que le permitía a los usuarios escuchar a personas que 
"traducían discursos en tiempo real", señala IBM en su página web.

Se instaló y se usó por primera vez en la Liga de las Naciones en 1931.

Los asistentes escogían su idioma y escuchaban los discursos, que habían 
sido traducidos previamente, y que eran leídos simultáneamente en los actos.

"El IBM Filene-Finlay Translator fue posteriormente modificado y 
utilizado para traducciones simultáneas en los juicios por crímenes de 
guerra de Nuremberg después de la Segunda Guerra Mundial y en las 
Naciones Unidas".

Los intérpretes

Aunque previamente en el ámbito diplomático se usó la llamada 
"interpretación susurrada", cuando alguien le traducía a otra persona en 
el oído lo que su interlocutor le decía, Wiedemann resalta que los 
juicios de Nuremberg representaron "un gran experimento porque no había 
interpretes formados en la traducción simultánea", indica Wiedemann.

Y es que, como apunta Guise, la primera escuela de intérpretes, con sede 
en Ginebra, Suiza, no abrió hasta 1941.

"Los intérpretes que participaron se formaron en pocas semanas o meses, 
iban aprendiendo sobre la marcha. Se hicieron unos juicios de prácticas 
para comprobar que todo iba a funcionar", dice Wiedeman.

Y en esos ensayos se usó un sistema provisional.

En la actualidad, los profesionales de la interpretación simultánea se 
suelen sentar en cabinas especialmente acondicionadas para aislarlos del 
ruido exterior.

"Si vamos a una conferencia, encontramos unas cabinas que están 
integradas a la sala. A veces, se montan el día anterior o el mismo día 
y se desmontan al final".

En Nuremberg, los traductores se sentaron en una mesa, uno al lado del 
otro, cada uno con un micrófono y audifonos, y con una especie de lámina 
de cristal al frente.

"Por encima no tenían nada", así es que realmente podían escuchar todo 
lo que ocurría en la sala.

Por ejemplo, explica Guise, si un acusado hablaba en alemán, entonces el 
intérprete de alemán permanecería en silencio y los traductores de 
alemán al francés, de alemán al inglés y de alemán al francés hacían sus 
interpretaciones por los micrófonos al mismo tiempo.

"Hoy en día, si vemos, por ejemplo, en la Comisión Europea o en el 
Parlamento Europeo, hay unas salas con 20 cabinas o más que están muy 
bien aisladas", indica el profesor.

Y además cuentan con tecnología inalámbrica. En esa época el sistema 
funcionaba con cables.

Guise explica que estaban situados "en un ángulo con respecto a los 
acusados" para que pudieran ver los rostros de los que hablaban.

"Debido a la necesidad de escuchar y también grabar las palabras de los 
que hablaban, cualquiera que hablaba tenía que usar el micrófono, 
esperar su turno y hablar despacio".

Cinco canales

El sistema que se estableció en Núremberg contaba con cinco canales de 
traducción sin guión.

"Un canal enviaba las palabras exactas del hablante; los otros canales 
transmitían las traducciones inmediatas en inglés, ruso, francés y 
alemán", explica la cadena PBS en el artículo Simultaneous 
Interpretation at Nuremberg.

Los participantes escuchaban con auriculares y elegían su idioma entre 
los canales del dispositivo. Se instalaron seis micrófonos, uno para 
cada uno de los cuatro jueces, otro para el estrado de los testigos y 
uno en el podio.

"Para cada idioma había un equipo de seis intérpretes, doce traductores 
y nueve taquígrafos. Todo el grupo de 108 personas trabajó bajo la 
dirección de dos estadounidenses, el coronel Leon Dostert y el 
comandante Alfred Steer".

De acuerdo con el Museo Estadounidense Conmemorativo del Holocausto, en 
total se formaron cuatro equipos de intérpretes.

"Dos equipos se turnaban en la sala de tribunal, mientras el tercer 
equipo de reserva se sentaba en otra habitación y escuchaba los 
procedimientos".

Un cuatro equipo estaba formado por traductores auxiliares para idiomas 
como el polaco y el yidis y dos intérpretes se sentaban detrás de los 
jueces.

De acuerdo con Guise, los equipos se rotaban en el transcurso del día y 
de la semana.

Los juicios comenzaban a las 10 de la mañana y terminaban a las 5 de la 
tarde, con una hora para almorzar y dos descansos de 15 minutos.

"Cada equipo de interpretación trabajó turnos de 85 minutos en el 
micrófono (los turnos de interpretación de hoy son típicamente de 30 
minutos)", señala la investigadora.

Se fijó que se tradujeran 60 palabras por minuto y una luz amarilla 
destellaba en un monitor para avisarle a quien hablaba que iba muy 
rápido y una roja resplandecía para notificarle que tenía que detenerse 
y repetir lo que estaba diciendo.

El legado

IBM proporcionó la tecnología sin costo alguno para los juicios y envió 
técnicos para su instalación. Sólo pidió que el gobierno de Estados 
Unidos pagara por el envío y la instalación, señala el museo.

"El éxito y el buen funcionamiento de esta prueba se debe en gran medida 
al sistema de interpretación y la alta calidad de los intérpretes que se 
han reunido para operarlo", dijo el juez Robert Jackson, quien fue 
nombrado por el presidente Harry S. Truman como fiscal jefe de Estados 
Unidos en los juicios contra los criminales de guerra nazis.

Tras esa experiencia en Nuremberg, la Asamblea General de las Naciones 
Unidas adoptó la interpretación simultánea. En otras instancias, como el 
Consejo de Seguridad, se usa tanto la simultánea como la consecutiva.





More information about the NFBEspanol-Talk mailing list