[Faith-talk] The Koran Commencement.

Mostafa mostafa.almahdy at gmail.com
Mon Feb 24 04:37:57 UTC 2014


    
Dear all, peace be with you.

Today I would like to initiate by setting to Christians the proper example of how to translate the Noble Koran.

Many Christians today have depended on vernacular editions of scripture.

Contemporarily, the Bible is being written in vulgar terms.

Well for some Christians, it does not really matter, because they do not have consecrated view of scriptures.

     But within Islam, everything is eminently sacred about the Koran even its rhetoric.

When we translate it, we keep in mind that it is not the original.

And at the same time, we strive to make the translation as apposite as potential.

I am going to show you now how that is done.

    Read carefully what is in the section below.

“001; In the name of Allah the Beneficent, the Most Gracious.

002; All praises due to Allah Lord of the worlds.

003; The Beneficent, the Most Gracious.

004; Master of the day of judgement.

005; Ye only we worship, and Ye only we seek for help.

006; Guide us to the straight path.

007; The path of those whom You have favoured, not of those whom have earned thou anger, and not of those who went astray”.

I sorted this translation out.

How did I do that?
    I memorize these verses in its original Arabic.

                I know what they mean, I know how they sound in their precise divine rhetoric.

Thus, I am scholarly eligible to translate them into English, whilst using my comprehension to express them in the proper wording.

It is quite important to bear in mind, that these are no longer divine words when they are translated, although the meaning is still divine.

This is the core essence of translating the Koran into any other language than Arabic.

This is the way we deal with it.

I guess it is quite different than the Bible.

The Koran is eternally preserved in its initial divine speech.

It is tremendously flexible to express the Koranic imports variously.

       The seventh verses above are memorized by laymen Muslims in Arabic, and they are constantly cycled in the five daily prayers.

It is a blessedly divine rhetoric which all Muslims ought to regularly recite.

This chapter is called the opening and it is aimed to concisely characterize the entity of Allah glory be to Him, and it articulates the relationship between us and our Creator.

As someone who memorizes the Noble Koran in its original Arabic and who read its English translations, I can tell you with sufficient confidence, that there is no comparison between the two.

The Arabic is the definitely divine rhetoric, whilst its English is just a mortal attempt to compose humble commentaries.

The Koranic speech  is extraordinarily incredible in its poetic rhetoric, as well as its  eloquent lexicology and philology.

     Thank you for reading, have a pleasant time, and peace be with you.




More information about the Faith-Talk mailing list