[NFBEspanol-Talk] Fwd: Las palabras del español que no tienen equivalente literal al inglés
Frida Aizenman
nfbfrida at gmail.com
Sat Apr 30 15:27:41 UTC 2022
Entretenido e interesante:
-------- Original Message --------
Subject: Las palabras del español que no tienen equivalente literal al
inglés
Date: Thu, 28 Apr 2022 15:39:59 -0400
From: Alpidio Rolon <arguza at attglobal.net>
To: Frida Aizenman <nfbfrida at gmail.com>
Las palabras del español que no tienen equivalente literal al inglés
Las palabras del español que no tienen equivalente literal al inglés
Castellano - La Página del Idioma Español
Ángela Reyes
CNN Español[A
Imagina que hace mucho tiempo te gusta una persona pero no sabes qué
siente por ti. Una noche se están despidiendo por WhatsApp y, en medio
de la conversación, te escribe I love you. ¿Qué quiso decir? ¿Fue un ‘te
quiero’? ¿O fue en realidad un ‘te amo’? ¿Es el comienzo de una
apasionada historia de amor o una demostración de cariño fraternal? Con
la expresión en inglés, lamentamos decirte, no hay forma de saberlo con
seguridad.
“Te quiero” es una de las múltiples palabras que no tienen una
traducción exacta del español al inglés. En ocasión del Día del Idioma
Español, que se celebra cada 23 de abril, recordamos algunas de ellas
para celebrar la riqueza de nuestra lengua que —con sus eñes, signos de
exclamación e interrogación para abrir y cerrar las oraciones y tildes—
comparten (en distintos niveles) más de 590 millones de personas en todo
el mundo, según el Instituto Cervantes.
Probablemente haya millones de angloparlantes que por trabajo o placer
saben de primera mano lo que es trasnochar, es decir, según la Real
Academia Española (RAE), “pasar la noche, o gran parte de ella, velando
o sin dormir”. Sin embargo, no tienen una palabra equivalente exacta,
por lo que para explicar una noche sin sueño tienen que recurrir a tres
o cuatro vocablos: stay up late, be out all night. Y si trasnocharon
anteayer, tampoco pueden resolverlo rápido, porque esa es otra de las
palabras sin traducción directa. Para decir anteayer no queda otra que
recurrir a the day before yesterday.
Y si al día siguiente toca levantarse temprano, tampoco podrán referirse
a ese hecho con una única palabra como madrugar, otra de las expresiones
que no tienen traducción literal del español al inglés. Sonará el
despertador y a ellos les tocará get up early.
Si se trata de las razones para trasnochar, el español también lleva la
delantera con algunas palabras que no tienen traducción literal al
inglés, como desvelarse o botellón, la expresión que se usa para esas
fiestas de jóvenes en general nocturnas y al aire libre en las que se
bebe mucho alcohol.
¿Querés ser mi… ‘amigovio’?
Muchos argentinos recordarán la palabra “amigovio” por la famosa serie
de televisión de los años noventa. Esta es otra palabra que no tiene su
traducción exacta en inglés. Estarán los friends with benefits, a los
que en español nos referimos como amigos con derechos, pero no amigovios
como tal.
Y si de vínculos entre personas se trata, el español cuenta con varias
palabras que no tienen se traducción a inglés en un único vocablo, sino
que necesitan de palabras compuestas, por ejemplo cuñado
(brother-in-law) y suegro (father-in-law). Consuegro y compadre tampoco
tienen su contraparte exacta en inglés.
Por cierto: ¿tuteas a tus suegros? Si lo haces, quizás te interese saber
que “tutear” es otra de las palabras que no tienen traducción literal al
inglés.
¡Qué cosa más linda una buena sobremesa! Sobremesa es, precisamente,
otra de las palabras sin traducción literal al inglés. Y una muy
necesaria para referirse a ese rato luego de comer en el que seguimos en
la mesa conversando.
Y, hablando de comidas, hay varias expresiones que en inglés no tienen
una traducción exacta, por ejemplo merendar. Los ingleses have an
afternoon snack, o have tea, pero no tienen un verbo que literalmente
signifique merendar.
Y, si estás merendando mientras nos lees, ¡buen provecho! ¿Cómo te lo
diríamos en inglés? Pues tampoco hay una expresión tal cual,
probablemente muchos angloparlantes recurrirían al francés Bon Appetit.
¿Pero qué bien poder decirlo en nuestra propia lengua, no? (Que es, por
cierto, la tercera lengua con más hablantes después del inglés y el
chino mandarín).
En inglés tienen bridges, pero no nuestros puentes preferidos Por
supuesto que en inglés existe una palabra para designar las
construcciones a las que llamamos puentes, que es bridges, pero no para
los días puente, esos que quedan entre feriados y festivos y en
ocasiones se aprovechan para vacacionar.
De noche todos los gatos son pardos Seguramente has escuchado ese dicho
en muchas ocasiones: “de noche todos los gatos son pardos”, que no
significa exactamente marrones porque cuando nos referimos a pardo como
color es, según el diccionario, “semejante al de la tierra o al de la
piel del oso, y que tira a marrón o a rojizo”. Y ese color, exactamente,
tampoco tiene una traducción textual (aunque el dicho también existe,
con una variante: all cats are grey in the dark).
Si se trata de una noche de invierno, y eres de los que no la pasa bien
con el frío, ahí hay otra palabra que no tiene su traducción textual al
inglés:
friolento.
La lista de palabras que no tienen traducción exacta al inglés no es
infinita, no, pero sigue con más verbos, sustantivos, adjetivos. Aquí te
dejamos dos que tal vez uses de manera habitual. Está chapuza, esos
trabajos mal hechos que temprano o tarde habrá que arreglar; estrenar,
ese momento en que usas por primera vez algo nuevo.
More information about the NFBEspanol-Talk
mailing list