[NFBEspanol-Talk] Fwd: Las palabras del español que no tienen equivalente literal al inglés

Frida Aizenman nfbfrida at gmail.com
Sat Apr 30 15:27:41 UTC 2022


Entretenido e interesante:


-------- Original Message --------
Subject: 	Las palabras del español que no tienen equivalente literal al 
inglés
Date: 	Thu, 28 Apr 2022 15:39:59 -0400
From: 	Alpidio Rolon <arguza at attglobal.net>
To: 	Frida Aizenman <nfbfrida at gmail.com>



Las palabras del español que no tienen equivalente literal al inglés

Las palabras del español que no tienen equivalente literal al inglés

Castellano - La Página del Idioma Español

Ángela Reyes

CNN Español[A

Imagina que hace mucho tiempo te gusta una persona pero no sabes qué 
siente por ti. Una noche se están despidiendo por WhatsApp y, en medio 
de la conversación, te escribe I love you. ¿Qué quiso decir? ¿Fue un ‘te 
quiero’? ¿O fue en realidad un ‘te amo’? ¿Es el comienzo de una 
apasionada historia de amor o una demostración de cariño fraternal? Con 
la expresión en inglés, lamentamos decirte, no hay forma de saberlo con 
seguridad.

“Te quiero” es una de las múltiples palabras que no tienen una 
traducción exacta del español al inglés. En ocasión del Día del Idioma 
Español, que se celebra cada 23 de abril, recordamos algunas de ellas 
para celebrar la riqueza de nuestra lengua que —con sus eñes, signos de 
exclamación e interrogación para abrir y cerrar las oraciones y tildes— 
comparten (en distintos niveles) más de 590 millones de personas en todo 
el mundo, según el Instituto Cervantes.

Probablemente haya millones de angloparlantes que por trabajo o placer 
saben de primera mano lo que es trasnochar, es decir, según la Real 
Academia Española (RAE), “pasar la noche, o gran parte de ella, velando 
o sin dormir”. Sin embargo, no tienen una palabra equivalente exacta, 
por lo que para explicar una noche sin sueño tienen que recurrir a tres 
o cuatro vocablos: stay up late, be out all night. Y si trasnocharon 
anteayer, tampoco pueden resolverlo rápido, porque esa es otra de las 
palabras sin traducción directa. Para decir anteayer no queda otra que 
recurrir a the day before yesterday.

Y si al día siguiente toca levantarse temprano, tampoco podrán referirse 
a ese hecho con una única palabra como madrugar, otra de las expresiones 
que no tienen traducción literal del español al inglés. Sonará el 
despertador y a ellos les tocará get up early.

Si se trata de las razones para trasnochar, el español también lleva la 
delantera con algunas palabras que no tienen traducción literal al 
inglés, como desvelarse o botellón, la expresión que se usa para esas 
fiestas de jóvenes en general nocturnas y al aire libre en las que se 
bebe mucho alcohol.

¿Querés ser mi… ‘amigovio’?

Muchos argentinos recordarán la palabra “amigovio” por la famosa serie 
de televisión de los años noventa. Esta es otra palabra que no tiene su 
traducción exacta en inglés. Estarán los friends with benefits, a los 
que en español nos referimos como amigos con derechos, pero no amigovios 
como tal.

Y si de vínculos entre personas se trata, el español cuenta con varias 
palabras que no tienen se traducción a inglés en un único vocablo, sino 
que necesitan de palabras compuestas, por ejemplo cuñado 
(brother-in-law) y suegro (father-in-law). Consuegro y compadre tampoco 
tienen su contraparte exacta en inglés.

Por cierto: ¿tuteas a tus suegros? Si lo haces, quizás te interese saber 
que “tutear” es otra de las palabras que no tienen traducción literal al 
inglés.

¡Qué cosa más linda una buena sobremesa! Sobremesa es, precisamente, 
otra de las palabras sin traducción literal al inglés. Y una muy 
necesaria para referirse a ese rato luego de comer en el que seguimos en 
la mesa conversando.

Y, hablando de comidas, hay varias expresiones que en inglés no tienen 
una traducción exacta, por ejemplo merendar. Los ingleses have an 
afternoon snack, o have tea, pero no tienen un verbo que literalmente 
signifique merendar.

Y, si estás merendando mientras nos lees, ¡buen provecho! ¿Cómo te lo 
diríamos en inglés? Pues tampoco hay una expresión tal cual, 
probablemente muchos angloparlantes recurrirían al francés Bon Appetit. 
¿Pero qué bien poder decirlo en nuestra propia lengua, no? (Que es, por 
cierto, la tercera lengua con más hablantes después del inglés y el 
chino mandarín).

En inglés tienen bridges, pero no nuestros puentes preferidos Por 
supuesto que en inglés existe una palabra para designar las 
construcciones a las que llamamos puentes, que es bridges, pero no para 
los días puente, esos que quedan entre feriados y festivos y en 
ocasiones se aprovechan para vacacionar.

De noche todos los gatos son pardos Seguramente has escuchado ese dicho 
en muchas ocasiones: “de noche todos los gatos son pardos”, que no 
significa exactamente marrones porque cuando nos referimos a pardo como 
color es, según el diccionario, “semejante al de la tierra o al de la 
piel del oso, y que tira a marrón o a rojizo”. Y ese color, exactamente, 
tampoco tiene una traducción textual (aunque el dicho también existe, 
con una variante: all cats are grey in the dark).

Si se trata de una noche de invierno, y eres de los que no la pasa bien 
con el frío, ahí hay otra palabra que no tiene su traducción textual al 
inglés:

friolento.

La lista de palabras que no tienen traducción exacta al inglés no es 
infinita, no, pero sigue con más verbos, sustantivos, adjetivos. Aquí te 
dejamos dos que tal vez uses de manera habitual. Está chapuza, esos 
trabajos mal hechos que temprano o tarde habrá que arreglar; estrenar, 
ese momento en que usas por primera vez algo nuevo.





More information about the NFBEspanol-Talk mailing list